Anuncio superpuesto

Aviso Cookies

Botones

Agenda

Bodhittsava bárbaro, de Li Qingzhao

Li Qingzhao nació en Shandong alrededor del año 1083 y pasó su infancia en Licheng en el seno de una familia de eruditos y militares. Su padre era amigo de Su Shi


Li Qingzhao
Versovia.com / 21·06·2015

Antes de casarse a los dieciocho años, ya era una poeta muy conocida. En 1101, se casó con Zhao Mingcheng, hijo de un importante funcionario con quien compartía un gran interés por las colecciones de arte y la epigrafía. Se mudaron a Kaifeng. Al comenzar su marido su carrera de oficial, se ausentaba mucho y esto le inspiró para sus poemas, de hecho los dos se escribieron poesía sobre su añoranza, su cariño y artefactos de bronce de las dinastías Shang y Zhou que ambos gustaban de coleccionar, amén de poemas sobre sus hijos.

Más al norte del río Amarillo, la situación general del país empeoraba. La caída de los Song de Norte (1126) y la creación de la Dinastía Jin (1115-1234), hizo que la pareja se instalara en Nankín en 1128, perdiendo gran cantidad de sus colecciones de bronce —difícilmente transportables— y pinturas vendidas para sobrevivir.

Fueron recuperándose mientras los Song se reinstauraban en el gobierno; Zhao Mingcheng retomó su carrera primero en Zhejiang y luego en Jiangxi. Pero estos dramas y traslados incesantes machacaron su salud y falleció a los cuarenta y cuatro años (1129)

En este tiempo, los Jurchen seguían avanzando y Li Qingzhao viuda y desesperada acabó por refugiarse con su hermano en Hangzhou (1132), donde acababa de fijarse la corte. Contrajo, casi a sus cincuenta años, un segundo matrimonio que resultó ser desastroso, ya que su marido la maltrataba y no se preocupaba de ella, por lo que no dudó en pedir el divorcio a las pocas semanas.

El resto de su vida lo pasó sola, encontrando refugio en una poesía jalonada de una desesperación cada vez más honda y la melancolía del amor perdido y la patria martirizada.

Únicamente se conservan alrededor de cien poemas en formato ci y unos pocos en shi.

Un cráter de Venus recibió su nombre.


BODHITTSAVA BÁRBARO
(Pu Sa Man)

a la altura de mi sien
sobre mi pelo
se cierne un gorrión de oro

la sombra de sus alas verdes
abiertas
se proyecta sobre mi ceño fruncido

ligera bruma de primavera

en el pabellón perfumado
ya se han cerrado los lotos

y en el biombo pintado
hay montañas y montañas superpuestas

el frescor de la ventana
precipita el amanecer

nuestros corazones unidos
son igual que dos llamas

y mis lágrimas caen
dejando un surco rosado
en mi vestido de seda

amor mío
¿cuándo regresarás?



De Poesía Completa
Traducción: Pilar González España
ediciones del oriente y del mediterráneo, Madrid, 2010

No hay comentarios :

Publicar un comentario

Noticias
 
© 2014 Comunicación Vera Levante, S.L. Todos los derechos reservados
Aviso legal | Privacidad | Diseño Oloblogger